Vamos entender onde surgiram 5 expressões em inglês bem comuns
- Loren Assunção
- May 9
- 3 min read
Hi, I'm teacher Loren, and today we're going to learn common English expressions meanings, when to use them, and how to sound more natural in conversations!

English is full of expressions that carry a lot of meaning in just a few words. Today, I’m bringing you five common expressions you’re likely to hear in movies, books, or daily conversations. Let’s break down what they mean, when to use them, and how to translate them to Portuguese.
1. The apple never falls far from the tree
Origem (tradução): Esta expressão existe desde pelo menos o século XVIII e provavelmente tem origem em provérbios alemães.
Significado: Filhos costumam se parecer com os pais em comportamento, aparência ou caráter.
Como usar: Quando queremos destacar semelhanças entre pais e filhos.
Exemplo:– "John is just as stubborn as his father."– "Well, the apple never falls far from the tree."
Tradução: Filho de peixe, peixinho é.
2. Let the genie out of the bottle
Origem (tradução): Vem do folclore do Oriente Médio, especialmente dos contos de "As Mil e Uma Noites". A expressão moderna ficou popular no século XX.
Significado: Liberar algo poderoso ou difícil de controlar, que não pode ser revertido.
Como usar: Quando algo é revelado ou iniciado, causando mudanças que não podem ser desfeitas.
Exemplo:– "Once she shared the confidential plan, the genie was out of the bottle."
Tradução: Soltar o gênio da garrafa / Abrir a caixa de Pandora.
Veja também:
3. Long time no see
Origem (tradução): Começou a aparecer no inglês americano no início dos anos 1900, provavelmente como uma imitação humorística da forma como estrangeiros (como nativos americanos ou chineses) falavam inglês.
Significado: Saudação informal usada quando você reencontra alguém depois de muito tempo.
Como usar: Ao cumprimentar alguém que você não via há algum tempo.
Exemplo:– "Hey! Long time no see! How have you been?"
Tradução: Quanto tempo! / Há quanto tempo!
4. Rome wasn’t built in a day
Origem (tradução): Este provérbio tem origem no francês medieval ("Rome ne s’est pas faite en un jour") e foi popularizado em inglês no século XVI.
Significado: Grandes realizações levam tempo. Não se pode apressar o progresso.
Como usar: Para incentivar paciência diante de processos demorados.
Exemplo:– "I’m frustrated I haven’t mastered English yet."– "Don’t worry. Rome wasn’t built in a day."
Tradução: Roma não foi construída em um dia.
5. Moment of truth
Origem (tradução): Vem das touradas espanholas ("el momento de la verdad"), em que se referia ao momento decisivo entre o toureiro e o touro. A expressão entrou para o inglês no século XIX.
Significado: Momento decisivo ou crítico, quando algo importante será revelado ou testado.
Como usar: Antes de algo importante, como uma prova, apresentação ou decisão.
Exemplo:– "The exam starts now. It’s the moment of truth."
Tradução: Hora da verdade.
Quer aprender mais dicas como essa?
Se você quer aprender inglês com confiança, no seu ritmo e com foco no que realmente importa para você, eu posso te ajudar!
Entre em contato comigo e agende sua aula experimental online.
Vamos juntos transformar o inglês em algo leve, prático e presente no seu dia a dia!
See ya!
Loren
Kommentare